Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2200
Прежде выражение сы цзюй *** в «Янь те лунь» переводили «озирался по сторонам», «[молчал], ища вокруг себя поддержки» (см. [Эн тэцу рон, с. 284; Dispute, с. 264; ДФ (Хань), с. 196]), но Ван Ли-ци показал, что речь идет о человеке, опирающемся о пол (или землю), руками и ногами и, как он считал, принявшем вежливую позу, выражавшую уважение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 627-628, примеч. 44]). Вслед за ним похожее толкование дал Ма Фэй-бай, указав, что в древности люди и сидели, и лежали на циновках, причем когда сидели, подогнув под себя ноги, то, собственно, стояли на циновке на коленях (опустившись на пятки), и что сидевший на циновке «сановник» от усталости еще и оперся руками о землю, чтобы передохнуть; на взгляд Ма Фэй-бая, выражение «встать (опуститься) на четвереньки» имеет здесь иронический смысл (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 1]). Скорее прав Ма Фэй-бай: едва ли сы цзюй всегда выражает только почтительность. Нам известно лишь одно употребление этого выражения в другом ханьском тексте, и там оно описывает позу, выражающую готовность к половому акту, а не почтительность (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3899]).
Слово бянь *** толкуется учеными неоднозначно. Комментатор Чэнь цитирует в связи с ним два текста — «Сюнь-цзы», где оно приложено к людям (князьям) и значит (по мнению переводчика) «располагаться в порядке» (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 244]; ср. [Koster, 1967a, с. 233]), и «Хань Фэй-цзы», где оно тоже приложено к людям («Поднебесной») и значит «во множестве» или «непрерывной [вереницей следовать друг за другом]» (см. [ХФЦ, гл. 1, с. 4, 22-23, примеч. 85]; ср. [Морохаси. Т. 8, с. 1127, № 38, с. 1174, № 2; А.Иванов, с. 7; Liao. Т. 1, с. 9]). Ван Пэй-чжэн считает, что в обоих цитатах значение слова бянь такое же, как в рассматриваемом тексте «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 214]). На взгляд Ван Ли-ци, слово бянь тоже значит здесь «располагать по порядку» и указывает на более чем 60 «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 45]), что вряд ли вписывается в контекст. Го Мо-жо полагает, что после бянь из текста что-то выпало; в древности были такие музыкальные инструменты, как «наборы» (бянь) литофонов (каменных бил) и колоколов (подвешенных на перекладине вертикально стоящей рамы); поскольку литофоны не имеют «ртов», они не годятся в данном случае как объекты для сравнения; поэтому Го Мо-жо добавляет после знака бянь знак чжун *** («колокол») (см. [ЯТЛДБ, с. 107 и примеч. 137]). Мы приняли его реконструкцию для перевода (ср. [Эн тэцу рон, с. 284, 285, примеч. 8]); ее принял также (без ссылки на Го Мо-жо) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 2]). Однако Чэнь Чжи предлагает другую реконструкцию этого текста. По его мнению, после бянь оттуда выпал один иероглиф, вероятно иероглиф бэй *** («раковина»). В доказательство он приводит ходячее во времена Хань сравнение: «зубы, как ряд раковин (бянь бэй ***)» — см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4320 (ср. Watson, 1974, с. 80); ХШВЧ, гл. 9, с. 123 (ср. HSWC, с. 316 и примеч. 4)]. Поскольку далее в тексте «Янь те лунь» фигурируют «рты» и «языки», Чэнь Чжи считает выражение бэнь бэй связанным с ними по смыслу (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Тем не менее оно плохо подходит к контексту, ибо сравнение это описывает красивую наружность, что в данном случае совершенно неуместно; кроме того, в контексте отсутствует слово «зубы». Можно с большой натяжкой попытаться перевести текст, реконструированный Чэнь Чжи, следующим образом: «В это время у младших чиновников, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, зубы] были, как ряд раковин, рты как открылись, так и не закрывались...»
2201
В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чжуан-цзы», где сказано: «[От того, что он услышал], у Гунсунь Луна открылся рот, но он не [мог] закрыть его, высунулся язык, но он не [мог] спрятать его; тогда он убежал прочь» [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 603]; ср. [Позднеева, 1967, с. 220]. В соответствии с этим текстом Ван Ли-ци предлагает читать шэ цзюй *** («языки высунулись») вместо цзюй шэ *** («высунули языки») (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 27]). Этого же требуют и соображения параллелизма. Языки, которые высунулись (досл.: поднялись) изо ртов и не могут спрятаться (досл.: опуститься), — образ бессилия что-то сказать, «паралича» речи (ср. [Dispute, с. 264]); его подробно разъясняет Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424-425, примеч. 2]). В большинстве старых изданий «Янь те лунь» в речи «сановника» стоит знак сю ***, вместо которого в одном списке стоит знак шу *** («быстро», «внезапно»). По предложению Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо и Ван Ли-ци включили в свои редакции шу вместо сю (ср. [ЯТЛДБ, гл. 59, с. 107 и примеч. 138; ЯТЛДБ, предисловие, с. 6; ЯТЛ, с. 370, 373, примеч. 29]). Мы последовали за ними. Ма Фэй-бай считает это чтение допустимым, но, со своей стороны, предлагает сохранить сю, перенеся его на место после фэн *** («встретиться», здесь «попасть под») и использовав его значение «длительный», «затяжной» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]); это требует перевода: «...попала под затяжной дождь». Реконструкция и перевод Ма Фэй-бая тоже вполне допустимы. Как отмечал Чжан Дунь-жэнь, в восточноханьском сочинении «И линь ***» сохранилось изречение, похожее на последние слова «сановника»: «Склеенная повозка ехала на восток, попала под дождь, и пять украшений — кожаных повязок на дышле — отвалились и упали». Вероятно, это было (ходячее) выражение того времени (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 29]). Го Мо-жо справедливо отмечает известное сходство последних слов «сановника» и нынешних «недоговорок» (сехоуюй); он указывает, что особенно много таких оборотов речи в диалекте пров. Сычуань, где они обычно называются чжаньяньцзы *** ***, и что привычка употреблять такие обороты уже была распространена при Хань (см. [Го Мо-жо, 1956, с. 2]). Действительно, перед нами двучленное высказывание, которое введено в речь в составе словесно мотивированного сравнения (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]). Его первая часть — объект сравнения — создает один контекст, в котором находится слово цзе *** и где оно значит «развалиться» (выше в цитате из «И линь» мы перевели цзе «отвалились»): когда склеенная повозка внезапно попадает под дождь